外国語パンフレット/翻訳
これからは、外国語パンフレットを用意しておくだけで選ばれやすいお店になります。
インターネットが普及して、世界各地のことも一瞬で分かる世の中になりました。同じようにビジネスチャンスも世界規模になりました。日本語から英語・中国語などの各国言語版への翻訳はネイティブに、正確に、だけでは広告的・営業的効果は限定的です。
様々な用途を見据え、パンフレット・カタログやWEBのグローバル化を群馬・前橋広告デザイン.comがお手伝いいたします。
外国語パンフレット/翻訳に関する小ネタ
●こんな時にご検討ください!
事業拡大のシーンで・・・
● 新しい市場を開拓する
● 現地に新しく営業拠点や生産拠点を設ける
● 現地のエージェントを通じ事業参入する
● 部品や製品を調達したい
● 現地の展示会やイベントに出展する
● 海外から頻繁にオファーがあり商談で海外出張している
● 海外からのオファー・資料請求に対応する
● 海外からの集客・呼び込みを図る
● M&A・協業などの交渉
● 事業提携などのパートナー探し
採用活動のシーンで・・・
● 豊富な人材を確保したい、日本に呼び込みたい
● 海外支援・人材交流等をPRする
調査活動のシーンで・・・
● 市場調査やマーケット視察
●外国語パンフレットの難しさ
外国語パンレットは、日本国内で使用するものと同様、現地において効果的で違和感の無い文章表現や情報構成が求められます。それぞれの国には、固有の歴史・文化・習慣があり、言語の文化・慣習も様々です。日本語には無い文法、独特の言い回しや表現が求められることもあり、しっかりと翻訳をしなければ現地のユーザーに理解・共感を得られない、といった憂き目にあうこともしばしばです。
また固有の技術や独特のビジネスモデル、ニッチなサービスなどでは、ただでさえ理解力を求められるものを、海外のユーザーに錯誤なく理解させることも要求されます。そのためにもネイティブで高品質、信頼できる翻訳は大変重要な接点の役割をはたします。
日本人と外国人、とくに欧米人とは、文化や価値観、慣習に大きな違いがあります。
専門性が高く、高度な技術になればなるほど、私たち日本人はシビアさを求めますが、欧米人にとっては必ずしもそれだけではなく、むしろちょっとした遊び心やウイット、ユーモア、芸術性などを含めて、製品やサービスに付随する要素ととらえています。
今お使いのパンフレットや会社案内、商品カタログをそのまま翻訳するだけでは得られない効果を、群馬・前橋広告デザイン.comの外国語パンフレットなら感じていただくことができるはずです。